- Digitale Edition
- /IG VII² 2, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta senatus populique Oropiorum
- /A. Proxeniae
- /IG VII² 2, 1, 217
1ἄρχοντος ἐγ κοινῶι Βοιωτῶν Ἀγαθοκλέους, ἱερέως τοῦ Ἀμφιαράου Θεοκύδου,
1Archon im Bund der Boioter war Agathokles, Priester des Amphiaraos Theokydes;
2μηνὸς Ὁμολωΐου· προξενία· Κίττος Ἀρίστωνος εἶπεν· ἐπειδὴ Διονύσιος Ἀρίστωνος καὶ
2im Monat Homoloïos. Proxenie. Kittos S.d. Ariston stellte den Antrag: Da Dionysios S.d. Ariston und
3Ἡλιόδωρος Μουσαίου εὔνους εἰσὶν καὶ εἰσαγαγόντες σῖτον ἀξιωσάντων τῶν πολεμάρχων
3Heliodoros S.d. Mousaios wohlwollend bei der Einfuhr von Getreide auf Bitte der Polemarchen hin
4ἀποδόσθαι τῆι πόλει καθυπήκουσαν τῆς καλῶς ἐχούσης τιμῆς· ὅπως οὖν καὶ ἡ πόλις φαίνηται
4einwilligten, es der Stadt zu einem guten Preis zu verkaufen; ‒ Damit nun auch die Stadt in öffentlicher
5ἀξίας χάριτας ἀποδιδοῦσα τοῖς τοιούτοις, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Διονύσιον Ἀρίστωνος
5Weise Dank abstattet solchen Leuten, wollen beschließen Rat und Volk: dass Dionysios S.d. Ariston
6Τύριον καὶ Ἡλιόδωρον Μουσαίου Σιδώνιον προξένους εἶναι καὶ εὐεργέτας τῆς πόλεως Ὠρωπίων
6aus Tyros und Heliodoros S.d. Mousaios aus Sidon proxenoi seien und Wohltäter der Stadt der Oropier,
7καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ κατὰ
7und ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit zu
8γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ πολέμου ὄντος καὶ εἰρήνης καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὑπάρχ<ε>ιν αὐτοῖς
8Lande und zur See, ob Krieg sei oder Frieden, und dass das andere alles ihnen zuteil sei
9καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις γέγραπται.
9wie auch den anderen proxenoi und Wohltätern geschrieben steht.
Konkordanz
SEG
- SEG XXV 491
- SEG XL 753